Sale!
Placeholder

LA NOTION DE FIDELITE AU SENS APPLIQUEE A LA TRADUCTION DES QUATRE PREMIERS CHAPITRES DE SPARING THE ROD DE BAYO ADEBIYI.

10,000 3,000

Topic Description

All listed  project topics on our website are complete work from chapter 1-5 in Typed format ( PDF/MS word format ) which are well supervised and approved by lecturers who are intellectual in their various fields of discipline, documented to assist you with complete, quality and well organized researched material. which should be use as reference or Guild line...  See frequently asked questions and answeres


INTRODUCTION

Depuis l’histoire de la tour de Babel, la nécessité de communication a donné naissance à la traduction. Cette dernière est devenue un aspect très important dans presque tous les secteurs de la vie humaine. Dans le marché mondial, et surtout au niveau de la littérature, les ouvrages littéraires, écrits dans diverses langues, ne cessent de se multiplier.Par conséquent, le niveau dubesoin de traduire augmente de plus en plus aussi. Mais la notion de traduction a engendré de nombreuses réflexions sur sa conception et sur la démarche à suivre pour exécuter cette tâche. L’on a vu surgir de nombreuses questions qui ont abouti à l’idée de la fidélité en traduction.

La notion de fidélité en traduction a, elle aussi, soulevé de nombreuses questions parmi les théoriciens et praticiens de la traduction. Ces derniers ont des avis différents sur  l’idée de la fidélité en traduction et ils la définissent chacun selon son point de vue à lui.  Beaucoup d’entre eux sont d’accord avec le fait qu’il faut être fidèle dans sa traduction pour éviter de trahir l’original. Mais la question qu’ils se posent toujours c’est en quoi consiste la fidélité ? La réponse à cette question dépend de la manière dont la fidélité est conçue (conformité, exactitude). Elle dépend aussi de quoi l’on l’associe (au mot ou au sens, à la langue de départ ou à la langue d’arrivée). Finalement,  elle dépend du domaine de l’opération traductrice, c’est-à-dire l’oral ou l’écrit, textes littéraires ou non littéraires.

Les objectifs à poursuivre.

L’on a constaté que bon nombre d’ouvrages traduits d’une langue à une autre méritent toujours des interrogations. On remarque ça et là dans le texte traduit que le traducteur ne transmet pas le sens du message de l’auteur original. Par conséquent, le lecteur  qui lira ce texte ne ressentira pas la même chose que le lecteur original. Pourtant, ce qu’on espère du traducteur c’est de traduire de sorte que le lecteur du texte d’arrivée réagit de la même manière que le lecteur du texte original.

Cette étude va nous aider, surtout au cours de la traduction de l’œuvre choisie, à distinguer en réalité les difficultés possibles rencontrées lors d’une traduction. Elle va également nous permettre de surmonter ces obstacles sans fausser le sens de l’original. Alors, nous nous proposons dans cette étude de :

  1. montrer quelle démarche à suivre lorsqu’on veut traduire un texte.
  2. expliquer ce que l’on entend par fidélité en traduction et l’appliquer aux quatre premiers chapitres de Sparing the Rod.
  3. étudier les facteurs qui peuvent influencer la restitution du sens.

La méthodologie du travail

Pour effectuer ce travail, nous l’avons divisé en cinq chapitres. Dans le premier chapitre, nous allons donner quelques définitions de la notion de traduction. Ensuite, au deuxième,  nous étudieronsles théories de la traduction. Dans le troisième, nous aborderons le point central de notre étude qui est la fidélité en traduction, nous essayerons d’étudier cette notion à l’intérieur de la traduction. Chaque chapitre du texte original sera suivi par sa traduction française dans le quatrième chapitre. Finalement, le dernier chapitre portera sur l’analyse justificative de notre traduction, suivie de la conclusion et les références bibliographiques. Étant donné que nous voulons, dans cette étude, effectuer une traduction de l’anglais vers le français de l’ouvrage intitulé Sparing the RoddeBayoAdebiyi, nous avons opté pour la méthode interprétative de l’E.S.I.T pour être aussi fidèlement que possible à l’original. Entre temps dans notre traduction, nous allons employer quelques procédés techniques là où nous jugeons nécessaire.

GET COMPLETE PROJECT