Sale!
Placeholder

Using web search for machine translation

10,000 3,000

55 Pages | chapter 1-5 | PDF and Microsoft Format

Topic Description

Using web search for machine translation

Summary/abstract
Machine translation is the process of using a computer to translate text from one language into another. This project explores and evaluates the use of the World Wide Web as a resource for example-based machine translation tasks. The aim of this project is to create a translation tool that uses the World Wide Web as a source of linguistic examples to translate adjective-noun phrases from English into German. An evaluation process carried out by native speakers of German judges the effectiveness of the tool.

Contents
Summary………………………………………………………………………………………………………………………………..I
Acknowledgements…………………………………………………………………………………………………………………II
Contents……………………………………………………………………………………………………………………………….III
1. Introduction
1.1 Aims and introduction…………………………………………………………………………………………….1
1.2 minimum requirements…………………………………………………………………………………………..2
2. Background Research
2.1 Machine Translation……………………………………………………………………………………………….3
2.1.1 Evaluation of machine translation………………………………………………………………3
2.1.2 The Web for machine translation………………………………………………………………..4
2.2. Collocations………………………………………………………………………………………………………….5
2.2.1 Collocation definitions………………………………………………………………………………5
2.2.2 Collocational criteria ………………………………………………………………………………..6
2.2.3 Selecting collocations from corpora……………………………………………………………6
2.3 Tools and resources…………………………………………………………………………………………………7
2.3.1 British National Corpus…………………………………………………………………………….7
2.3.2 Gsearch…………………………………………………………………………………………………..7
2.3.3. Unix core tools………………………………………………………………………………………..8
2.3.4 Bilingual dictionary………………………………………………………………………………….8
2.3.5 CELEX lexical database……………………………………………………………………………8
2.3.6 Regular Expressions…………………………………………………………………………………9
3. Methodology and Project Management
3.1 Objectives……………………………………………………………………………………………………………10
3.2 Project Management……………………………………………………………………………………………..10
4. Implementation of adjective noun-translation tool
4.1 Generation of candidate translations………………………………………………………………………..13
4.1.1 Searching a dictionary…………………………………………………………………………………..13
4.1.2 Handling agreement……………………………………………………………………………………..15
4.2 Translation selection using Web search……………………………………………………………………18
5. Collocation Finder
4.3.1 Extraction of adjective-noun phrases from a corpus …………………………………..20
4.3.2 Selecting collocations by frequency …………………………………………………………21
IV
6. Evaluation
6.1 Translation of the adjective-noun phrases………………………………………………………………..22
6.2 Evaluation procedure…………………………………………………………………………………………….22
6.2.1 Designing the evaluation…………………………………………………………………………22
6.2.2. Evaluation results and interpretation………………………………………………………..23
6.2.2.1 Fluency…………………………………………………………………………………..23
6.2.2.2 Fidelity……………………………………………………………………………………25
6.2.2.3 Agreement and disagreement between evaluators…………………………27
6.3 Conclusions………………………………………………………………………………………………………….28
6.3.1 Summary……………………………………………………………………………………………….28
6.3.2 Comparison to similar research………………………………………………………………..29
6.3.3 Possibilities for improvement…………………………………………………………………..30
Bibliography…………………………………………………………………………………………………………………………31
Appendices
A Personal Reflection…………………………………………………………………………………………………33
B Example of the translation procedure…………………………………………………………………………35
C Example of dictionary entries and output from CANTRAN…………………………………………36
D Example output from INFLECT……………………………………………………………………………….39
E Adjective-noun phrases……………………………………………………………………………………………41
F Translations and number of hits from Web search……………………………………………………….42
G Evaluation form and results

PROJECT SAMPLE/DEPARTMENTS

REVIEW OUR SERVICES

SEE FAQ